Prologue de du livre er de Phèdre.   

A

esopus auctor quam materiam repperit,
hanc ego polivi versibus senariis.
Duplex libelli dos est: quod risum movet,
et quod prudenti vitam consilio monet.
Calumniari si quis autem voluerit,
quod arbores loquantur, non tantum ferae,
fictis iocari nos meminerit fabulis.





Prologue.

Ésope, créateur de la fable, en a trouvé la matière; moi, je l'ai polie et mise en vers sénaires. Ce petit livre offre un double avantage : il fait rire et donne de sages conseils pour la conduite de la vie. Peut-être voudra-t-on me chercher chicane sous prétexte que j'y fais parler les arbres, sans m'en tenir aux animaux. Mais je rappellerai que ce sont là des badinages et des récits tout imaginés.


Phèdre expliqué, traduit en français et annoté par D. Marie. 1846.


Lupus et Agnus.
Ego polivi versibus sena [riis]
-hanc materiam
quam AEspus auctor
repperit.
Dos libelli est duplex :
quod movet risum,
et quod monet vitam
consilio prudenti.
Si quis autem
voluerit calumniari
quod et arbores loquantur,
non tantum ferae,
meminerit nos jocari
fabulis fictis..
Le Loup et l'Agneau.
J'ai poli en vert de six-pieds
cette (la) matière (les sujets)
qu'Ésope auteur
a trouvée (a inventée)
Le mérite de et petit-livre est double ,
en-ce-que il excite le rire,
et en-ce-que il avertit (dirige) la vie
par un conseil prudent.
Mais si quelqu'un
veut me chicaner
de ce que les arbres même parlent dont ce livre
et non-seulement les bêtes,
qu'il se souvienne que nous badinons
dans des récits feints (dans des fables).

Commentaires d'Ernest Panckoucke - 1834.

1. Aesopus auctor quam materiam.........
Plusieurs traducteurs ont entendu par Esopus auctor, Esope est l'auteur et l'inventeur de ces fables. » Il y a évidemment ici une erreur. Aesopus auctor veut dire l'auteur Esope ; Phèdre , qui attachait tant de mérite à la brièveté, n'aurait pas commencé son ouvrage par une redondance tout-à-fait inutile. Il a voulu désigner le Phrygien Esope, parce que plusieurs personnages célèbres avaient porté ce nom ; notamment Clodius Esope , le meilleur tragique de la scène romaine.
2. Reperit. — Reperlre, trouver à force de méditations. Les Latins ont souvent employé dans le même sens les expressions reperire et invenire. Cependant, dans certaines circonstances, on voit ces deux mots employés ensemble et avoir un sens différent. Tu non inventa, reperta es. {Métamorphoses d'Ovide, liv. I.)
3. Hanc ego polivi. J'ai cru devoir traduire polivi par imiter; parce que Phèdre, en livrant ses essais au public, voulait se mettre sous la protection d'Ésope : son intention n'est donc pas de dire qu'il a mieux fait que son prédécesseur, mais seulement qu'il a donné à ses fables le brillant, le poli de la poésie.
Plus tard il n'est plus aussi modeste :
.....Invenit ille, noslra perfecit manus.
(Lib. III, fab. 19. ) Ego porro illius semita feci viani.
( Lib. III, Prologus. ) i
4. Versibus senariis. — Senarius, qui est composé de six, vient de seni, six. — Senariis versibus, vers composé de six pieds, vers ïambiques.

Caius Julius Phaedrus. par De Joly , fables complètes de Phèdre 1813.

Prologue. ( Vers 4. ) Au lieu de prudentis, qui se trouve dans le manuscrit de Pithou et dans celui de Reims, presque toutes les éditions s'accordent à mettre prudenti. La première version, cependant, présente un sens clair, et qui, même, n'est pas dépourvu d'une certaine finesse. L'homme prudent et sage ne doit pas, en effet, se croire dispensé de recevoir des conseils; les rechercher, au contraire, et en faire son profit, est le caractère le plus distinctif de la prudence et de la sagesse.

Livre I  - Livre II - Livre III - Livre IV - Livre V





N'hésitez-pas à laisser des commentaires, de donner votre avis sur la fable ou l'article ; si vous le souhaitez répondez à ceux qui demandent des renseignements...
Dans vos réponses soyez polis et affables. Ici vous êtes chez vous, ce site est fait pour vous, participez, réagissez, enfin faites comme chez vous. Merci.

blog comments powered by