XVI. Cicada et Noctua.
Humanitati qui se non accommodat
plerumque poenas oppetit superbiae.
Cicada acerbum noctuae conuicium
faciebat, solitae uictum in tenebris quaerere
cauoque ramo capere somnum interdiu.
Rogata est ut taceret. Multo ualidius
clamare occepit. Rursus admota prece
accensa magis est. Noctua, ut uidit sibi
nullum esse auxilium et uerba contemni sua,
hac est adgressa garrulam fallacia:
"Dormire quia me non sinunt cantus tui,
sonare citharam quos putes Apollinis,
potare est animus nectar, quod Pallas mihi
nuper donauit; si non fastidis, ueni;
una bibamus." Illa, quae arebat siti,
simul gaudebat uocem laudari suam,
cupide aduolauit. Noctua, obsepto cauo,
trepidantem consectata est et leto dedit.
Sic, uiua quod negarat, tribuit mortua.
XVI - La Cigale et la Chouette.
Celui qui ne sait pas se plier à l'obligation d'être sociable trouve presque toujours le châtiment de son orgueil. Une cigale étourdissait de ses cris stridents une chouette qui avait coutume de chercher sa nourriture dans les ténèbres et de dormir dans le creux d'une branche pendant le jour. Celle-ci lui demanda de se taire. L'autre, de crier de plus belle. De nouvelles prières ne firent que l'exciter davantage. La chouette, voyant que rien ne lui réussissait et qu'il n'était pas tenu compte de ses paroles, eut recours contre la bavarde à la ruse suivante : «Puisque le sommeil m'est rendu impossible par tes chants, car on les prendrait pour les accords de la cithare d'Apollon, je veux boire d'un nectar dont Pallas récemment m'a fait présent; si tu ne le dédaignes pas, viens, que nous buvions ensemble.» La cigale qui brûlait de soif, n'eut pas plus tôt entendu ces compliments sur sa voix qu'elle s'empressa d'arriver d'un seul vol. La chouette ferma l'entrée de son trou et, comme la cigale courait çà et là affolée, elle la poursuivit et la tua.
Ainsi, ce que vivante elle avait refusé, elle l'accorda morte.
Les fables et articles les plus lus : |