Ad rivum eundem lupus et agnus venerant,
siti compulsi. Superior stabat lupus,
longeque inferior agnus. Tunc fauce improba
latro incitatus iurgii causam intulit;
'Cur' inquit 'turbulentam fecisti mihi
aquam bibenti?' Laniger contra timens
'Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?
A te decurrit ad meos haustus liquor'.
Repulsus ille veritatis viribus
'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti mihi'.
Respondit agnus 'Equidem natus non eram'.
'Pater hercle tuus' ille inquit 'male dixit mihi';
atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula
qui fictis causis innocentes opprimunt.
Un Loup et un Agneau, pressés pat la soif, étaient venus au même ruisseau. Le Loup se désaltérait dans le courant bien au dessus de l'Agneau; mais, excité par son insatiable avidité, le brigand lui chercha querelle. « Pourquoi, lui dit-il viens-tu troubler mon breuvage?» L'Agneau répondit, tout tremblant : « Comment, je vous prie, puis-je faire ce dont vous vous plaignez? cette eau descend de vous à moi. » Repoussé par la force de la vérite , le Loup reprit : « Tu médis de nous, il y a six mois.
— Mais je n'étais pas né, répliqua l'Agneau.
— De par Hercule ! ce fut donc ton père, ajouta le Loup. »
Et, dans son injuste fureur, il le saisit et le déchire.
Cette fable a été écrite contre ceux qui, sous de faux prétextes, oppriment les innocens.
By thirst compell'd, to the same brink,
A Wolf and Lamb approach'd to drink;
The Wolf above, the Lamb much lower.
When urg'd by hunger's wicked power,
The tyrant thus a quarrel sought:
" How dar'st thou muddy thus my draught ?"
" Sir," says the Lamb, " that cannot be,
" For the stream runs from you to me."
" Well, well," replied the Wolf, " I know
" You slander'd me six months ago."
—" Indeed, good Sir, I was not born."
—" Then 'twas your father spoke with scorn."
This said, he seiz'd his trembling prey,
And bore poor Wooly-sides away.
To you this fable I address,
Who on false grounds the weak oppress.
| Lupus et Agnus. Lupus et agnus compulsi siti vénérant ad eumdem rivum : Lapas stabat superior, et agnus longe inferior. Tunc latro incitatus fauce improba, intulit cansam jurgii : « Car, inquit, fecisti aquam turbulentam inihi bibenti? » Contra laniger timens : " Qui possum, quaeso, lupe, facere qaod quereris? Liquor decurrit a te ad meos haustus. » Ille repulsus viribus veritatis : « Dixisti male mihi, ait, ante hos sex menses. » Agnus respondit : " Equidem non natus eram. — Tuus pater, Hercule ! maledîxit mihi, inquit. » Atque ita lacerat nece injusta correptum. Haec fabula scripta est propter illos homines qui opprimunt innocentes causis fictis. |
Le Loup et l'Agneau. Un loup et un agneau poussés par la soif étaient venus au même ruisseau : Le loup se tenait plus-haut et l 'agneau de- loin (de beaucoup) plus-bas Alors le brigand, excité par son gosier cruel (avide), apporta (amena) un sujet de querelle Pourquoi, lui dit-il, as-tu fait (rendu) l'eau trouble à moi buvant? » De-son-côté (à son tour) le porte-laine craignant : « Comment puis-je, je te prie, ô loup, faire ce-dont tu te plains? L'eau descend de toi à mes gorgées. » Celui-là (le loup), repoussé par les forces de la vérité : « Tu as dit mal (médit) pour moi, dit-il avant ces six mois (il y a plus de six mois), L'agneau répondit : « Mais moi-à-la-vérité je n'étais pas né — C'est ton père, par Hercule ! qui a médit de moi, dit-il. » Et ainsi (à ces mots) il déchire par une mort injuste l'agneau saisi. Cette fable a été écrite en-vue-de ces hommes qui oppriment les innocents pour des causes feintes. |
Portrait biographique de Jean de La Fontaine . Sa jeunesse. |
blog comments powered by |