venator iaculis haud irrita vulnera torquens,
turbabat trepidas per sua lustra feras.
tum pavidis audax cupiens succurrere tigris
verbere commoto iussit adesse minax.
ille tamen solito contorquens tela lacerto
«nunc tibi, qualis eam, nuntius iste refert,»
et simul emissum transegit vulnere ferrum,
praestrinxitque citos hasta cruenta pedes.
molliter at fixum traheret cum saucia telum,
a trepida fertur vulpe retenta diu.
nempe quis ille foret, qui talia vulnera ferret,
aut ubinam iaculum delituisset agens?
illa gemens fractoque loqui vix murmure coepit.
nam solitas voces ira dolorque rapit.
«nulla quidem medio convenit in aggere forma,
quaeque oculis olim sit repetenda meis.
sed cruor et validis in nos directa lacertis,
ostendunt aliquem tela fuisse virum.»
Le Chasseur et le Tigre. Un chasseur qui jamais ne lançait un trait en vain, troublait jusque dans leurs repaires les bêtes promptes à fuir. Pour secourir les animaux terrifiés, un tigre audacieux vint, en se battant les flancs de sa queue, le sommer avec des menaces de se présenter devant lui. Mais le chasseur lui lance des flèches avec sa force accoutumée en disant : « Le message que je t'envoie t'apprend quel est celui qui vient à toi. » En même temps, le fer part et transperce le tigre et le javelot funeste atteint les pieds agiles de la bête. Pendant que le tigre blessé s'en va péniblement en traînant le trait fixé dans la plaie, un renard tremblant l'arrêta, dit-on, assez longtemps : « D'où vient, demande-t-il, ton adversaire? Quel est celui qui fait de si cruelles blessures? Où s'était-il caché en lançant son javelot? » Le tigre peut à peine dire avec des gémissements et une voix affaiblie (car la colère et la douleur lui ôtent l'usage de la parole) : « Il n'a paru sur le terrain aucun adversaire, aucun du moins que je doive chercher à retrouver quelque jour en face de moi. Mais le sang que je répands et les traits qui m'ont été lancés d'un bras si vigoureux montrent assez que c'est un homme. »
Epistula
1 - de nutrice et infanti
2 - de testudine et aquila
3 - de cancris
4 - de vento et sole
5 - de asino pelle leonis induto
6 - de rana et vulpe
7 - de cane qui noluit latrare
8 - de camelo
9 - de duobus sociis et ursa
10 - de calvo
11 - de ollis
12 - de thesauro
13 - de hirco et tauro
14 - de simia
15 - de grue et pavone
16 - de quercu et harundine
17 - de venatore et tigride
18 - de quattuor iuvencis et leone
19 - de abiete ac dumis
20 - de piscatore et pisce
21 - de luscinia
22 - de cupido et invido
23 - de Baccho
24 - de venatore et leone
25 - de fure et parvo
26 - de leone et capella
27 - de cornice et urna
28 - de rustico et iuvenco
29 - de viatore et fauno
30 - de apro et coco
31 - de mure et tauro
32 - de pigro Tyrinthium frustra orante
33 - de ansere ova aurea pariente
34 - de cicada et formica
35 - de simiae gemellis
36 - de vitulo et bove
37 - de leone et cane
38 - de pisce et focis
39 - de milite veterano
40 - de pardo et vulpe
41 - de olla cruda
42 - de lupo et haedo
Fabulistes.net a été créé pour mettre en parallèle les fables de ces deux auteurs, et pour se rendre compte de l'incontestable contribution d'Esope, à la "FABLE" et aux "FABULISTES". - voir le site de fabulistes.net.












