Vastantem segetes et pinguia culta ruentem
Liquerat abscisa rusticus aure suem,
Ut memor accepti referens monumenta doloris
Ulterius teneris parceret ille satis.
Rursus in excepti deprehensus crimine campi,
Perdidit indultae perfidus auris onus.
Nec mora, praedictae segeti caput intulit horrens,
Poena sed indignum quod geminata facit.
Tunc domini captum mensis dedit ille superbis,
In varias epulas plurima frusta secans.
Sed cum consumpti dominus cor quaereret apri,
Impatiens fertur quod rapuisse cocus,
Rusticus hoc iustam verbo compescuit iram,
Affirmans stultum non habuisse suem.
Nam cur membrorum demens in damna redisset,
Atque uno totiens posset ab hoste capi?
Haec illos descripta monent, qui saepius ausi
Numquam a peccatis abstinuere manus.
Comme un sanglier dévastait les moissons et les riches
cultures d'un domaine, le fermier ne l'avait laissé aller
qu'après lui avoir coupé une oreille, dans la pensée
que la bête garderait le souvenir, ainsi que la marque,
du châtiment subi et que désormais elle épargnerait
ses terres couvertes de jeunes pousses. Une seconde
fois, tandis qu'il faisait encore des dégâts dans le champ,
pris sur le fait, il perdit pour sa perfidie l'oreille à laquelle
on avait fait grâce. Sans tarder, le brigand revint
montrer sa tête hirsute dans les champs ensemencés.
Mais les deux châtiments déjà infligés font paraître ce
méfait d'autant plus grave. Le fermier le prit et le donna
pour la table somptueuse du maître, après l'avoir coupé en morceaux pour le servir de diverses manières. Mais,
quand l'animal eut été mangé, le maître en réclama le
coeur et s'irrita de ce que le cuisinier, d'après ce qu'on
lui rapporta, l'avait dérobé. Alors le fermier calma sa
juste colère par cc propos : « Ce sanglier insensé, assura-t-il,
n'avait point de coeur : pourquoi en effet serait-il
follement venu risquer ses membres et par le même
ennemi se faire prendre tant de fois?
Ce récit s'adresse à ceux qui, plusieurs fois coupables,
ne peuvent s'empêcher de retomber dans leur faute.
Epistula
1 - de nutrice et infanti
2 - de testudine et aquila
3 - de cancris
4 - de vento et sole
5 - de asino pelle leonis induto
6 - de rana et vulpe
7 - de cane qui noluit latrare
8 - de camelo
9 - de duobus sociis et ursa
10 - de calvo
11 - de ollis
12 - de thesauro
13 - de hirco et tauro
14 - de simia
15 - de grue et pavone
16 - de quercu et harundine
17 - de venatore et tigride
18 - de quattuor iuvencis et leone
19 - de abiete ac dumis
20 - de piscatore et pisce
21 - de luscinia
22 - de cupido et invido
23 - de Baccho
24 - de venatore et leone
25 - de fure et parvo
26 - de leone et capella
27 - de cornice et urna
28 - de rustico et iuvenco
29 - de viatore et fauno
30 - de apro et coco
31 - de mure et tauro
32 - de pigro Tyrinthium frustra orante
33 - de ansere ova aurea pariente
34 - de cicada et formica
35 - de simiae gemellis
36 - de vitulo et bove
37 - de leone et cane
38 - de pisce et focis
39 - de milite veterano
40 - de pardo et vulpe
41 - de olla cruda
42 - de lupo et haedo
Fabulistes.net a été créé pour mettre en parallèle les fables de ces deux auteurs, et pour se rendre compte de l'incontestable contribution d'Esope, à la "FABLE" et aux "FABULISTES". - voir le site de fabulistes.net.
blog comments powered by












